4.
Ge oss i dag vårt bröd för dagen som kommer.
Det grekiska ordet epioúsios finns bara på detta enda ställe i Nya
testamentet och är sällsynt också i utomkristen litteratur. Det
råder därför stor osäkerhet om vad det betyder. Beroende på hur
man härleder ordet kan det antingen ha en tidsbetydelse och
översättas med ”morgondagens”, ”det kommande”, ”det
varaktiga” eller ”beständiga” brödet, eller också kan det ha
en kvantitetsbetydelse och översättas med ”det nödvändiga”
eller ”tillräckliga” brödet. Möjligen kan man också tänka
sig ett samband med det grekiska begreppet ousía = vara, existens,
och hävda en kvalitetsbetydelse: det sanna, väsentliga brödet,
”det som är för vår existens” (Origenes). Om perioúsios
betyder ”det begränsade” betyder epioúsios snarast ”det
obegränsade”.
Översättningen
"vårt bröd för dagen som kommer" är välfunnen eftersom
den fångar in både den tidsliga och den kvalitativa/existentiella
betydelsen. "Dagen som kommer" är inte bara den närmast
kommande dagen utan framför allt den yttersta, ”eskatologiska”
dagen då Kristus skall komma tillbaka "för att döma levande
och döda" (trosbekännelsen). Bara så kan man förstå att
"brödet för dagen som kommer" behövs redan i dag. Redan i dag
behöver vi den andliga näring som gör oss beredda att möta
”dagen som kommer”. Inget annat bröd duger för detta än Jesus
själv, som säger ”Jag är livets bröd. Den som kommer till mig
skall aldrig hungra.”
Det
betyder att ”brödet för dagen som kommer” också är det
eukaristiska brödet, brödet som Kristus tar, uttalar tacksägelsen
över och bryter med orden "Tag och ät härav alla. Detta är
min kropp, som blir utgiven för er". Mot bakgrund av detta får
både de föregående bönerna om Guds namn, Guds rike och Guds vilja
samt de efterföljande bönerna om prövning och befrielse från
ondskan en vidare innebörd. Fader vår är inte bara en bön för
vårt liv här på jorden utan i högsta grad också en bön inför
vår yttersta dag.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar